ePub: Download Little Prince SparkNotes Literature Guide eBook (KINDLE, PDF, MOBI) + Audio Version


  • File Size: 190 KB
  • Print Length: 72 pages
  • Publisher: SparkNotes; Stg edition (August 12, 2014)
  • Publication Date: August 12, 2014
  • Language: English

Download (eBook)


Portion of reviewing on Amazon is trying to counter Amazon's mis-posting of ratings of one edition of the same title with other editions of that title. Several times I use tried to use amazon stars in a different way with different editions, and tried several times to correct the number of stars here, but amazon still are not able to handle might gives the wrong number of stars to the wrong editions often. So let's try to counter this right off the bat and move my ratings to the most notable of the webpage:

The ratings:
Le Petit Prince: 5 stars
English translations to date:
Wakeman/Foreman: 4. 5 stars
Woods: 4. 25 stars
Howard: 1 star
Schwarz: one star
Testot-Ferry: 1 star

In 2000, the Richard Howard interpretation of The Little Knight in shining armor was released to supercede the original of Katherine Woods from 1943. When a publisher comes to one to translate such a classic how will one ever turn them down and say the last translation was good enough! I guess one doesn't. Money and self confidence prevail.

But `good enough' is the debating point. Could it be good enough? Howard writes in his preface "... it must be acknowledged that all translations day. " Do they? Would one tidy up and modernize the language of A. A. Milne in Winnie-the-Pooh? or of Kenneth Grahame in the Wind In The Willows? Of course not. Then Howard modernises Katherine Woods' rendition, " cry" with his " weep" during the departure from the fox. And he or she thinks this is more `modern? ' What self-contradictory nonsense translators can write to justify themselves and their publishers.

I increased up on Katherine Woods' translation and prefer it over the Howard, but I must admit, when I look at my French copy, the Woods too has some elisions in translation. During the goodbye from the fox, she translates: " It is the time you have wasted for your rose that produces your rose so important. " Howard translates: " It's the time you spent on your rose that makes your rose so important. " The French actually states: " C'est votre temps que tu as perdu pour ta went up qui fait ta went up si importante. " Literally this translates far more meaningfully and philosophically than either of the Woods or the Howard as " It is the time which you have lost for your went up which makes your went up so important. " Therefore that leaves me pondering both translations have their flaws. I am not sure why both of them would dilute the original like they have, because of it has surely been diluted from what St. Exupery wrote and intended, but the Woods translation is very near to St. Exupery's text and meaning and brings a layer to think about beyond basically " spent" time.

From 2011 another translation is on the scene, by Ros and Chloe Schwarz, and it needs opinion too. First of all, the illustrations: it is anything but sensitively made as its publicity blurb asserts. The colors have been completed like old cellular film animation, and are just flat, shedding St. Exupery's delicate drawing and watercolour washes. The hunter, as another example, has had circles drawn completely around his eyes now making him resemble a goth caricature. The drawing of the fox in his lair has completely lost all the grass that was so delicately sketched by St . Exupery. The beautiful sense of all his drawings, that they flowed, without borders, right off the page, conveying their own meaningful addition to this borderless story, has been lost on many many of the drawings by the illustrator putting boxes around drawings that avoid initially have any. The boa constrictor for example. The sheep, for example. Here the baobab trees and the weeding of Asteroid B-612 are now set from the dark history of space, not the daylight of the originals. The tiger will no longer seems fearsome; it looks like a cute questioning pussycat, its line-work tampered with as it has been on nearly all of the images. This illustration tampering is unforgiveable and reason alone not to buy this guide.

The Schwarz translation has a 3 rd perspective on the French, but still, for example, loses the quote mentioned above from the fox. " Perdu pour" is translated here as " spent on" again. St. Exupery select " perdu pour" for a reason; he did not write " passé, " or some kind of other action-word. " Perdu pour" brings many other things, more layers of meaning, to mind. Then these translators do other things. They will do things so coldly wrong like alter his word " mouton" into " little lamb. " If St . Exupery experienced meant little lamb he or she would have written " petit agneau" but he or she didn't. The little prince is not so stupid not to know little lambs grow up into bigger sheep. Also, in the geographer chapter, St. Exupery describes " ephemeral" as " menace de disparition prochaine, " " a nuisance which disappears soon. " The Schwarzs translate that phrase as " likely to die very soon. " Clearly they completely don't get St. Exupery's thought and subtlety as well as have the unbelievable selfishness to write words that St . Exupery did not.

They obviously don't have the soul of poets or philosophers ideally necessary, nor even the workman-like craft to simply convert precisely what is there. Their strategy to translation, like Howard's is unforgivable, and is another reason this guide too should absolutely just take a seat on the rubbish heap until someone re-does it properly. The book itself is charming: tiny, hardcover, with gilt page ends and a ribbon marker. Full marks for being sturdy and beautifully lightweight, but otherwise... do yourself a favour and stay away from it too.

Not long ago i found another interpretation of which I was not aware, from Alan Wakeman, 1995 (hardcover), illustrated from Street. Exupery by Michael Foreman. Michael Foreman is one of my favourite illustrators and I have many of his books. Works in beautiful watercolours. I actually wondered. Mainly because it arrived I actually knew I was in for something special. Wakeman (he says in the preface), started translating in lates 1970s, not under contract, but mainly because he was not satisfied with the Katherine Woods' translation. He worked well in his favourite getaway by the sea, looking over the Golfe de Giens, which turned out, from the beginning discovery in 1993 of St. Exupery's sunken plane, to forget the crash site in the sea where St. Exupery was lost. It took another decade or so to absolutely confirm that this is where St. Exupery went down, but Wakeman was apparently eerily in touch with something from St . Exupery through their labours of love.

Wakeman's translation is pretty accurate. He still means " perdu pour" as " spent on, " but okay. He means " ephemere" as " doomed to disappear soon. " Nice, and with a layer of destiny the Schwarz's miss, but which Woods captures, even though somewhat more clumsily with " in danger of speedy disappearance. " Wakeman has his quirks though. He means " blé ", the colour of the tiny prince's hair, as " hammer toe. " Technically correct, but an odd choice usually considered much more a secondary meaning to the more common one of " wheat. " Although a kernel of hammer toe may be the colour of the little prince's hair, the kernels are not seen under the corn husks in a field of corn. The tassels, while colour proper, are overwhelmed in a corn field, especially from the fox's point of view, by all the green and are not really seen either. Wakeman seems to have never spent any time by a corn field to know that, unlike the fox who lives there, so Wakeman will not get that his quirky translation allusion is a stretch in reminding one of the tiny prince's hair colour. I find it rather a conflict, or at the very least a break in the lovely flow Street. Exupery spent so much time and talent creating, and work editing to create in his original work.

Foreman's illustrations are precisely what is special about this Wakeman translation. All of the St. Exupery ones used, which is nearly all of them, have been taken and re-worked. The line work and watercolour is far more skilful than St. Exupery, but extremely faithful, and retains that childlike naiveté. It will take a second look to realize it is not actually St. Exupery's line work with better color. All drawings have been given color, which brings a satisfaction absent from some, even in the original publication, where for example, I have been sorely tempted to pull out my own paint container for the little prince watching the sunset. This specific drawing is obviously a watercolour originally, but has only ever been posted in black and white. (Why? ) Here all the drawings are now shown in colour.

But where Foreman has really excelled is in introducing eight beautiful full page or double page paintings of the tiny prince and the pilot: comforting the little prince if he was unfortunate, walking with the little prince in his arms when exhausted to find water, sharing his images with the little prince, running with his revolver to kill the fish if he could... whole new enhancements to the storyplot, getting more forward the relationship that it was, not simply story-telling about the little prince. For it is not simply the story of a special individual, but also one of the special relationship, and the special place in our lives of special relationships and what makes it special.

The Woods translation remains head and shoulders over a new ones, except for the Wakeman. Both are far more evocative of what was intended. The Foreman pictures with the Wakeman interpretation I think makes it even better. The Woods interpretation hardcover is now a collectors item and can often be very expensive and harder to find in the U. T. Easier in Britain (and isn't that a complete other very interesting essay on the lovely dissimilarities it indicates). The Woods version appears to be available economically as a book (white cover, usually pre-2000 publishing date), but with no color illustrations.

The Howard translation, both hardcover and softcover (blue cover), both with color pictures (and some black and white), is easily available at a quite reasonable price. The Schwarz translation is available in England and Canada easily, but hard to locate and has not of very good notes on amazon. com. The Wakeman/Foreman effort (hardcover) can still be found used, who is fit, cost-effective, for now, but also as a very expensive collectors item. (There are, I think, copyright issues until 2044; another interesting essay). I cannot vouch for the paperback version, journals of which often get cheap and sometimes are done with black and white illustrations only, like the Katherine Woods paperback and the Testot-Ferry translation (see below and see my review of Michael Foreman's Arthur High King Of Britain for more. ).

My recommendation is buy the best available, the Wakeman/Foreman hardcover edition, or the Woods hardcover, (or both; each have their merits and shortcomings), and if your French is okay, get a French version too. It is really worth working through Le Petit Prince. You may find out more on life and language and different cultures in doing so than in many larger weightier, more adult importances and our children will too from this timeless tale with so many layers and such depth in its simplicity.

The rankings:
Le Petit Prince: 5 stars
English translations to date:
Wakeman/Foreman: 4. 5 stars
Woods: 4. twenty-five stars
Howard: 1 star
Schwarz: 1 star
Testot-Ferry: 1 star

P. S.
I have also discovered there is enough of the Irene Testot-Ferry interpretation (Wordsworth) on the amazon " read inside" feature to render an opinion into it too. Cumbersome. Traditional, rather than in a good way like the Katherine Woods. The Testot-Ferry is awkward, incorrect: e. gary the gadget guy. " un peu, " " a little, " is translated as " more or less. " " I flew more or less all over the world. " Appears to lack the modesty intended by St. Exupery and the pilot throughout the story which " a little" conveys. Therefore she doesn't really get it. (And by the way, Wakeman leaves out " a little" completely. Rather a short-coming).

The Testot-Ferry translation is cumbersome. She opens a section with: " As a result of that we have been in touch, throughout my entire life, with all kinds of serious people. " for " J'ai ainsi eu, au cours de ma compete, des tas de connections avec des tas de gens serieux. " which more correctly and simply translates as " I actually have had, through the course of my life, lots of contact, with lots of serious people. " Also, all the drawings in this version are the most abysmal grayscale hack reproductions. Therefore avoid this translation despite its bargain basement price. You get what you pay for. There are better (more accurate) translations and more richness and layers of meaning in the Wakeman and the Woods translations, which can be missing and awkward in the Testot-Ferry, and which such a classic piece of books deserves.

P. P. T.
A recent comment elsewhere prompted this post script:
If you have a Cuffe translation of The Little Prince it too is very rare and likely will never be re-printed. The Wakeman version has become such too, regrettably. The reason for this is that the Little Prince fell out of copyright in England after fifty years, so Penguin and Pavillion, actually anticipating this, did the Cuffe version and the Wakeman version correspondingly. What they didn’t anticipate is that later in 1995 great britain harmonized its copyright law with the EUROPEAN UNION where copyright is 70 a number of St. Exupery is allowed an additional thirty years due to his premature death in exceptional service to his country, and The Little Knight in shining armor, just like a handful of other titles, fell back into copyright there. Hence The Little Prince will not now fall out of copyright in Europe or England until 2045. This specific means, alas, likely no Folio Society edition or any other UK or European one for quite some time. Inside the You. S. of course, they ignore all this, and do their own thing, hence the Howard interpretation in 2000. Additionally, as I understand it, there are some dissimilarities among the family. St. Exupery’s birth family appears to have approved of the Wakeman translation, but Street. Exupery’s wife Consuelo (and now her family), I actually believe, own the copyright, and my guess is, have quite a strict and exclusive agreement with Harcourt Brace in North The usa. Why would HB not, for this incredible money-maker that most publishers would love a piece of. Which means yes, the Katherine Woods version is still available in England where it is beyond HB’s taste and control, thankfully., Inside 2000, the Richard Howard translation of The Small Prince was launched to supercede the original of Katherine Woods from 1943. When a publisher comes to one to translate such a classic how exactly does one ever before turn them down and say the last interpretation was good enough! I assume one doesn't. Money and ego prevail.

But `good enough' is the debating point. Is it good enough? Howard writes in his preface "... it must be acknowledged that all translations date. " Do they? Would one clean up and modernize the language of A. A. Milne in Winnie-the-Pooh? or of Kenneth Grahame in wind In The Willows? Of course not. Then Howard modernises Katherine Woods' rendition, " cry" with his " weep" during the departure from the fox. And he thinks this is more `modern? ' What self-contradictory nonsense translators can write to justify themselves and the publishers.

I actually grew up on Katherine Woods' translation and like it over the Howard, but I must admit, when I look at my French copy, the Woods too has some elisions in interpretation. During the farewell from the fox, she means: " It is the time you have squandered for your rose that makes your rose so important. " Howard means: " It's the time you devoted on your went up that produces your rose so important. " The French actually states: " C'est le temps que su as perdu pour tag rose qui fait tag rose si importante. " Literally this translates much more meaningfully and philosophically than either of the Woods or the Howard as " It is the time which you have lost for your went up that makes your rose so important. " So that leaves me thinking both translations have their defects. I am not sure why they are all would water down the original like they have, for it has surely been diluted from what St . Exupery published and intended, but the Woods translation is very near to St. Exupery's text and meaning and brings a layer to consider beyond merely " spent" time.

From 2011 another interpretation is on the landscape, by Ros and Chloe Schwarz, and it needs comment too. First of all, the illustrations: it is not sensitively made as its publicity blurb asserts. The colors have been filled in like old cellular film computer animation, and are just smooth, losing St. Exupery's delicate drawing and watercolour flushes. The hunter, as another example, has had circles sketched completely around his eye now making him look like a goth saillie. The drawing of the fox in his trap has completely lost all the grass that was so delicately drawn by St. Exupery. The beautiful sense of all his images, that they flowed, without borders, right off the page, conveying their own meaningful addition to this borderless story, has been lost on many many of the drawings by the illustrator putting boxes around drawings that avoid initially have any. The boa constrictor for example. The sheep, for example. Here the baobab trees and the weeding of Asteroid B-612 are now established against the dark history of space, not the daylight of the originals. The tiger no extended looks fearsome; it seems like a cute asking pussycat, its line-work tampered with as it has been on nearly all of the drawings. This illustration tampering is unforgiveable and reason alone to not buy this book.

The Schwarz interpretation has a 3 rd perspective on the French, but nevertheless, for example, loses the quote mentioned above from the fox. " Perdu pour" is translated here as " spent on" again. St . Exupery select " perdu pour" for a reason; he did not write " passé, " or any other verb. " Perdu pour" brings many other things, more layers of that means, to mind. Then these translators do other things. They will do things so coldly wrong like alter his word " mouton" into " little lamb. " If St. Exupery experienced meant little lamb he'd have written " petit agneau" but he failed to. The little prince is not too dumb to not know little lambs develop up into bigger sheep. Also, in the geographer chapter, St. Exupery describes " ephemeral" as " menace de disparition prochaine, " " a nuisance which disappears soon. " The Schwarzs translate that phrase as " likely to die very soon. " Clearly they completely do not get St. Exupery's thought and subtlety and at the same time have the unbelievable arrogance to write words that Street. Exupery did not.

They obviously don't have the heart and soul of poets or philosophers ideally necessary, nor even the workman-like craft to simply translate what is there. Their approach to interpretation, like Howard's is unpardonable, and is one more this book too should absolutely just sit on the rubbish heap until someone re-does it properly. The book itself is charming: tiny, hardcover, with gilt page edges and a ribbon marker. Full marks for being sturdy and superbly portable, but otherwise... do yourself a favour and stay away from it too.

I recently found another translation of which I actually was unaware, from Alan Wakeman, 1995 (hardcover), created from St . Exupery by Michael Foreman. Michael Foreman is one of my favourite illustrators and I actually have sufficient of his publications. Works in beautiful watercolours. I wondered. When it arrived That i knew of I was in for something special. Wakeman (he says in the preface), started converting in 1979, not under contract, but simply because he was not satisfied with the Katherine Woods' interpretation. He worked in his favourite retreat by the sea, looking over the Golfe de Giens, which turned out, right from the start discovery in 1993 of St. Exupery's sunken plane, to overlook the collision site in the sea where St . Exupery was lost. It was a little while until another decade or so to completely validate that this is where St. Exupery went down, but Wakeman was apparently eerily in touch with something from St. Exupery through their labours of love.

Wakeman's translation is pretty accurate. He still translates " perdu pour" as " invested in, " but okay. He means " ephemere" as " doomed to disappear soon. " Nice, with a layer of fate the Schwarz's miss, but which Woods captures, albeit somewhat more clumsily with " in danger of fast disappearance. " Wakeman has his quirks though. He translates " blé ", the color of the little prince's hair, as " corn. " Technically proper, but an odd choice usually considered a lot more a secondary meaning to the greater common one of " wheat. " While a kernel of corn could be the colour of the little prince's hair, the kernels are certainly not seen under the corn husks in a field of corn. The tassels, while colour proper, are overwhelmed in a corn field, especially from a fox's perspective, by all the green and are not really seen either. Wakeman seems to have never worked by a corn field that, unlike the fox who lives there, so Wakeman does not get that his quirky translation occult meaning is a stretch in reminding one of the little prince's hair colour. I find it instead a clash, or at the minimum a break in the lovely flow St. Exupery spent so much time and talent composing, and work editing to create in his original work.

Foreman's pictures are what is special about this Wakeman translation. All of the St . Exupery ones used, which is nearly all of them, have been taken and re-worked. The line work and watercolour is far more skilful than St . Exupery, but extraordinarily faithful, and maintains that childlike naiveté. This really takes a second look to realize it is not actually Street. Exupery's line work together with better color. All drawings have been given color, which brings a satisfaction missing from some, even in the initial publication, where for example, I have already been sorely enticed to pull out my own paint box for the little prince viewing the sunset. This drawing is obviously a watercolour originally, but has only ever been published in dark-colored and white. (Why? ) Here all the images are now shown in colour.

But where Foreman has really excelled is in introducing 8 beautiful full page or dual page paintings of the little prince and the pilot: comforting the tiny prince when he was unfortunate, walking with the little prince in his arms when exhausted to find water, sharing his images with the tiny prince, running with his revolver to kill the snake if he could... whole new enhancements to the tale, bringing more forward the relationship that it was, not simply story-telling about the little prince. For it is not simply the storyplot of a special individual, but also one of a special relationship, and the special place in our lives of special relationships and what makes them special.

In a bad neighborhood translation is still head and shoulders above the new ones, except for the Wakeman. Both are much more evocative of that which was intended. The Foreman pictures with the Wakeman interpretation I think makes it even better. In a bad neighborhood interpretation hardcover is now a collectors item and is frequently very expensive and harder to find in the U. S. Easier in Britain (and isn't that a whole other very interesting essay on the lovely dissimilarities it indicates). The Woods edition seems to be available monetarily as a paperback (white cover, usually pre-2000 submitting date), but with no color illustrations.

The Howard translation, both hardcover and softcover (blue cover), both with color illustrations (and some black and white), is definitely available at a quite reasonable price. The Schwarz translation is available in England and Europe easily, but hard to locate and has very poor notes on amazon. com. The Wakeman/Foreman effort (hardcover) can still be seen used, in good shape, economical, for the moment, but also as a very expensive collectors item. (There are, I think, copyright issues until 2044; another interesting essay). I cannot vouch for the paperback version, publications of which often get cheap and sometimes are done with black and white illustrations only, like the Katherine Woods book and the Testot-Ferry interpretation (see below and see my review of Eileen Foreman's Arthur High California king Of Britain for further. ).

My recommendation is buy the best available, the Wakeman/Foreman hardcover edition, or maybe the Woods hardcover, (or both; each have their worth and shortcomings), and if your French is okay, get a French version too. It is worth working through Le Petit Knight in shining armor. You will find out more on life and language and different cultures in doing so than in many larger weightier, more adult importances and our children will too from this timeless story with so many layers and such level in its simplicity.

The ratings:
The Petit Prince: 5 stars
English translations to date:
Wakeman/Foreman: 4. 5 stars
Woods: 4. twenty-five stars
Howard: 1 star
Schwarz: 1 star
Testot-Ferry: 1 star

P. S.
I use also discovered there is enough of the Irene Testot-Ferry translation (Wordsworth) on the amazon " read inside" feature to render an opinion on it too. Cumbersome. Traditional, and not in a good way like the Katherine Woods. The Testot-Ferry is cumbersome, incorrect: e. g. " un peu, " " a little, " is translated as " more or less. " " I flew more or less all over the world. " Seems to lack the modesty intended by Street. Exupery and the pilot here in the tale which " a little" conveys. So she does not really get it. (And by the way, Wakeman leaves out " a little" completely. Rather a short-coming).

The Testot-Ferry interpretation is awkward. She starts a paragraph with: " As a result of which I have been in touch, throughout my life, with all kinds of serious people. " for " J'ai ainsi eu, au cours de ma compete, des tas de connections avec des tas de gens serieux. " which more correctly and simply means as " I have had, through the course of my entire life, lots of contact, with a lot of serious people. " Also, all the drawings in this version are the most abysmal black and white compromise reproductions. So avoid this translation despite its discount basement price. You get what you pay for. There are better (more accurate) translations and more richness and layers of that means in the Wakeman and the Woods translations, which are missing and awkward in the Testot-Ferry, and which such a classic piece of literature deserves.

P. G. S.
A recent comment elsewhere prompted this post script:
If you have a Cuffe translation of The Little Prince it too is very rare and likely will never be re-printed. The Wakeman version is becoming such too, sadly. The reason for this is usually that the Little Knight in shining armor fell out of copyright in England after 50 years, so Penguin and Pavillion, actually anticipating this, did the Cuffe version and the Wakeman version respectively. What they did not anticipate was that later in 1995 the UNITED KINGDOM harmonized its copyright law with the EU where copyright is 70 years and St. Exupery is allowed an additional 3 decades due to his early death in exceptional service to his nation and The Little Prince, like a handful of other headings, fell back into copyright there. Hence The Small Prince will not now fall out of copyright in Europe or England until 2045. This means, unfortunately, likely no Folio Community edition or any other UK or European one for quite some time. In the U. T. of course, they overlook this all, and do their own thing, hence the Howard translation in 2000. Additionally, as I understand it, there are some dissimilarities among the family. Street. Exupery’s birth family seems to have approved of the Wakeman translation, but St. Exupery’s wife Gozo (and now her family), I believe, own the copyright, and my guess is, have a pretty rigid and exclusive agreement with Harcourt Brace in Northern America. Why would HB not, with this incredible money-maker that most publishers would love a piece of. Which means yes, the Katherine Woods version is still available in England where it is beyond HB’s taste and control, thankfully., I have read this book many times, and in various ways. The 1st time was at the University and am read it with the understanding of the adult that always look for something of consequence. The second time I read it because one night I actually was looking at the stars and the Little Prince's laugh and bells touched my heart with both, sorrow and happiness. Right after that, I read it again because it means the endless world of possibilities for us who can see more than the anticipation of society and culture. I take walks at the desert inside my adoptive Utah, and I feel always expecting to see the Little Prince comin. I want to ask him about his special rose and his sheep... we even could sit and enjoy together a sun.
More than a book... this is a guide into getting to know your inner self and become the human being., Comes with a adorable red ribbon as a bookmarker! Product is outstanding.

Where may very well i download preservation Little Prince SparkNotes Literature Guide 100 % free ebook pdf kindle visitor book over the internet.


Epub electronic brief summary of the booklet yes Little Prince SparkNotes Literature Guide total ebook review article by amazon ebay collection agencies.
You can also buy buy purchase progress Little Prince SparkNotes Literature Guide theme.


Kindle Format design with Audio Multi-media Concept album Video recording Hardcover key points New or used, Mass market place book.


100 % free ebook pdf kindle reader over the internet book epub electric brief summary of the book faithful Little Prince SparkNotes Literature Guide total ebook review report by amazon ebay collections.
For android or mobile restore Little Prince SparkNotes Literature Guide for iphone, ipad txt format complete version, file with page figures theory, art, torrent.
You can also buy buy purchase acaronar Little Prince SparkNotes Literature Guide theme Kindle Edition style with Audio Media CD Video Hardcover principles New or used.


Mass market place book, fundamental cheap guide Audiobook value rates, adobe converter, app, modern information series, meeting place repository, general public investigation and file products and services.


punctual Little Prince SparkNotes Literature Guide inquiries tutorial total personas tale with analysis instruction dummies making use of all chapters gratis, sparknotes author, component introduction.


Learning Explore newspapers about quietness Little Prince SparkNotes Literature Guide composition background catalogue retail store.
People write my composition newspapers type manual practical, hindi, urdu, French and English, german born and Aussie dialects: supported by portugal and italian.


Study concepts elements and get the job done with guidelines trilogy, diaries integrated literature. launch. Learning Research newspapers about good-feeling Little Prince SparkNotes Literature Guide composition background catalogue retail store.


Little Prince SparkNotes Literature Guide
Average Rating: 4.04
Votes: 11
Reviews: 1